Accueil /

Média /

News

CONTRÔLER vs TO CONTROL


🛑 CONTRÔLER vs TO CONTROL


Et si le terme « Maîtrise interne » était mieux adapté ?


En anglais, « control » est assimilé à la notion de « maîtrise » plutôt que de surveillance ou vérification. Sa signification est donc plus large que la simple action de contrôler. Elle englobe tout moyen apportant une plus grande maîtrise d’une activité ou d’un processus. Il peut s’agir de mesures physiques, organisationnelles, d’assurance, etc. 


💂🏻‍♀️ Comment définir TO CONTROL en anglais ?


« Le pouvoir d’influencer ou diriger le comportement des gens ou le cours des événements. » (Oxford)


Quelques expressions pour illustrer cette définition du verbe :

– The car is difficult to control at high speeds,

– To control a horse ; to control one’s emotions,

– To control a forest fire.

Et un exemple pour illustrer le nom :

– Who’s in control here ? 


🥐 Comment définir CONTRÔLER en français ?


« Vérifier l’état ou la situation de quelque chose vis-à-vis d’une norme. » (Larousse).


La signification des phrases ci-dessus en français :

– La voiture est difficile à maîtriser à grande vitesse,

– Maîtriser un cheval ; maîtriser ses émotions,

– Maîtriser un feu de forêt.

Et pour l’exemple avec le nom, cela donne :

– Qui est en charge ici ? 


Il serait donc plus juste de dire en français « Maîtrise interne » au lieu de « Contrôle interne ».


La norme internationale ISO 31000 définit d’ailleurs un « moyen de maîtrise » de la même manière, c’est-à-dire « …tout processus, politique, dispositif, pratique ou autres actions qui modifient un risque ».




Audrey Roch

Directrice commerciale – Logiciel Contrôle interne, risques et certifications ISO @Optimiso Group



Articles similaires

S’inscrire à la newsletter

Merci pour votre inscription
Oops! Une erreur s'est produite lors de la soumission du formulaire.